"中式英语"走进牛津词典?汉语拼音立大功!

金沙js55,“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来可能也好使了!**

英语国家民众最熟悉的中文词语,排名第一是"少林"。图为少林武僧团。(新华社资料照片)中国外文局近日首次发布"中国话语海外认知度调研报告",英语国家民众最熟悉的中文词语,排名第一是"少林",超过排第五的"你好"和第十的"麻将"。中国网报导,这份调研报告是从汉语拼音外译为切入点,看中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况。被调查的国家涵盖美国、英国、澳洲、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度等八国。调查结果显示:进入英语话语体系的中文拼音词汇涵盖政治、经济、科技、宗教、哲学、传统文化、自然景观、传统美食等各领域。这些词汇认知度排名第一到第十分别为:少林、阴阳、元、故宫、你好、武术、气、气功、人民币、麻将,除了"元"和"人民币"是经济词汇外,其他仍以传统文化为主。另据央视网报导,政治领域的榜单中,也有大量代表中国实力的新词出现在此次榜单中:比如说命运共同体、一带一路这两个词汇的排名就相当靠前。经济类的词汇,"人民币"、"元"、"央行"在国外民众中的知晓度最高,而被外国网友称为中国新四大发明之一的"支付宝"等新兴词汇也入选榜单。此外,也有不少代表中国科技创新能力的词汇上榜。比如让外国人纷纷点赞的中国高铁就登上了科技类词汇的榜单,其他还有代表中国航空航天实力的嫦娥探月等词汇。中国外文局副局长王刚毅:"不仅反映我们传统的文化当中软的那一方面,同时我们在科技、在经济、在政治领域的一些概念,也以汉语拼音的表现形式搁到了国外的这些有关中国的话语当中。"不仅上榜的中国词的数量越来越多,过去很多英文翻译的中国词,也开始被汉语拼音替代,比如:饺子,过去外国人给它取了个洋名dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它JIAOZI,最新版的《牛津英语词典》也把拼音"JIAOZI"收录进去。

金沙js55 1

中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。

过去被翻译成英语的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”,现在直接说“Jiaozi”就行!

不信?去最新版的《牛津英语词典》找找看,有没有“Jiaozi”这个词条。

此次调研发现的另一特点是,中国经济、科技发展带动了世界经济与科技话语的创新。

报告列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。

其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。

“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度。

金沙js55 2

本文由金沙js55发布于教育资讯,转载请注明出处:"中式英语"走进牛津词典?汉语拼音立大功!

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。