10种鲜花的英文名含义 金沙js55你最喜欢哪种花?

近日,许多地区的气温逐渐回暖,春天的气息已在悄然间蔓延。草长莺飞,柳枝摇曳,春风拂过一地绿色。美妙的春日时光,该如何用英语描述。一起来学习几个与春天有关的单词吧。

大家都知道雏菊的英文名是daisy,但你知道它的含义吗?

金沙js55 1

Daisy来自于古英语短语dægesege,表示“日之眼”。因为雏菊黎明花开,黄昏花谢,好像生长于天地之间的眼睛一样。

Vernalagnia. Derived from lagneia, a Greek word meaning "lust," vernalagnia is a more formal name for what’s otherwise known as "spring fever"—a brighter and often more romantic mood brought on by the return of fine weather in the spring. One 1958 medical dictionary described vernalagnia as the “awakening of sexual desire in the spring.”

金沙js55 2不过,兰花的英文名就没有这么好听了,不仅不优雅,甚至名字还有点污。

“Vernalagnia(春躁症)”来自希腊语单词“lagneia(情欲)”,与“spring fever(春心荡漾)”意思相同,即因春光明媚,人们心里感受到的一种更加愉悦而浪漫的情绪,vernalagnia是一种比较正式的说法。1958年版的医学词典对“vernalagnia”的解释是“春天性欲的觉醒”。

康乃馨

Reverdie Borrowed into English in the late 1800s, the word reverdie has a long history in its native French dating back as far as the 14th century at least: Derived from a verb, reverdir, meaning “to become green again,” a reverdie is a song, poem or dance performed in celebration of the return of the spring.

Carnation[kɑː‘neɪʃ(ə)n]

“Reverdie(春日颂)”是19世纪末期从法语引入到英语中的单词,它的历史非常悠久,至少可以追溯到14世纪,由动词“reverdir(返青)”派生而来。“Reverdie”指歌颂春回大地的歌曲、诗词或舞蹈表演。

金沙js55 3

Valentining. Since the 19th century, the chirruping of birds during the spring mating season is known as valentining.

There are two etymologies for carnation, a term found in English in the early 1500s。 According to one, carnation may be a corruption of coronation, perhaps because the flower‘s toothed petals resembled crowns or because the flowers were worn, crown-like, as garlands。

自19世纪以来,人们就用valentining来形容鸟儿在春天这个繁殖的季节发出的唧唧喳喳的叫声。

Carnation(康乃馨)在16世纪初期出现在英语中,关于carnation的词源有两种说法。其中一种说法认为,carnation可能是coronation(加冕礼)的变体,因为康乃馨的锯齿状花瓣好像皇冠,又或者是因为人们把这种花当花冠佩戴。

Chelidonize. If you want to be even more specific, though the verb chelidonize is a proper word for the chirping of swallows as they fly overhead. It derives from the Greek word for swallow, chelidon—which is also the origin of the 17th century adjective Chelidonian.

金沙js55 4

如果你想把鸟叫声分的更具体一些,用“chelidonize”来形容燕子从空中略过时啾啾吱吱的叫声更恰当。“Chelidonize”来自希腊语中表示燕子的单词“chelidon”,这个单词也是17世纪出现的形容词“Chelidonian”的词源。

The second etymology comes from the flower‘s original color, and roots carnation in the Middle French carnation, “pink complexion”, from the Latin root caro, “flesh”, source of less delicate words like carnal and carnage。

Chelidonian. As well as being used to describe anything the deep red color of a swallow’s throat, Chelidonian winds are warm spring winds, so called because they tended to start blowing around the same time that swallows and martins began to return in the spring.

第二种说法与康乃馨的原色有关,认为carnation这个名字来自中古法语carnation(粉红的肤色),这个单词的拉丁语词根是caro(肉体),与carnal(肉欲的)、carnage(大屠杀)等不太好听的单词词根相同。

“Chelidonian”除了可以指代像燕子喉咙部位的深红色一样的颜色之外,“Chelidonian winds”还有和煦春风的意思,这样表述是因为春风轻拂大地之时正是燕子归巢的时候。

菊花

Erumpent, breard. A word for the re-emerging of plants above the ground in spring, the 17th century adjective erumpent describes anything that bursts forth. The very first appearance of a plant above the ground, incidentally, is called the breard.

Chrysanthemum[kri‘sænθəməm]

“Erumpent”是17世纪出现的形容词,有“冒出,开放”的意思,用来表示“春天埋在地下的植物破土而出”。顺便提一下,植物刚刚萌芽被称为“breard”。

金沙js55 5

Frondescentia, frondescent, frondescence, and frondesces.According to an 18th century dictionary of botanical terms, Frondescentia is “leafing season,” or “the time of the year when plants first unfold their leaves.” Likewise, a plant that is frondescent is just beginning to bud or produce leaves; frondescence is the process of budding or producing leaves; and when a plant frondesces, then it grows or puts forth leaves or buds. All four of these come from the Latin word for “leaf,” frons.

The word chrysanthemum, emerging in English in the late 1500s, comes from the Greek krysanthemon, meaning “gold flower”。 The first component, krysos (“gold”), shows up in the biological term chrysalis。

根据18世纪的植物学术语词典,“Frondescentia”指“发叶期”,或“一年间植物第一次长出叶子的时期”。同样的,形容刚发芽或长叶的植物可以用“frondescent”;“frondescence”指的是植物发芽或长叶的过程;当表示植物在长叶或发芽时,可以用“frondesces”。这4个单词都来自拉丁语中表示“叶子”的单词“frons”。

Chrysanthemum在16世纪末期传入英语,这个单词源于希腊语krysanthemon(金色的花朵)。第一个组成部分krysos意为“金色的”,是形容蝶蛹的生物学术语。

Routering-bout. Router is an old Yorkshire dialect word meaning “to rush around noisily,” or, as the English Dialect Dictionary puts it, “to make a search amidst a confusion of things.” Derived from that, a routering-bout is a thorough spring-cleaning of a house.

金沙js55 6莫奈笔下的菊花

“Router”是一个古约克郡方言单词,意为“闹哄哄的四处乱跑”,《英语方言词典》中解释的意思是“在混乱中搜寻”。“Routering-bout”就由这个单词衍生而来,表示家庭彻底大扫除。

The second, anthos (“flower”), appears in anthology, literally “a collection of flowers”, first used for a compilation of small poems in the early 1600s。

Floriage, floriation, and efflorescence. Coined in the 18th century, floriage is blossom, or the collective flowers of a plant or tree. Likewise, a floriation is a decoration made of flowers, while efflorescence is the development or production of blossoming flowers.

金沙js55,Anthos表示“花朵”,它也是anthology的词根。Anthology意为 “鲜花大全”,在17世纪初期时,这个单词用来表示短诗集。

Floriage是18世纪出现的单词,意为花朵,或植物、树木开出的花簇。“Floriation”是由花朵制成的装饰品,而“efflorescence”则指开花的过程。

雏菊

来源:爱语吧

Daisy

金沙js55 7

The word daisy has deep roots in the English language。 As attested to in some of English‘s earliest records, daisy comes from the Old English phrase dægesege: the “day’s eye”, as the flower‘s white petals close at dusk and open at dawn, like the eye of the day as it sleeps and wakes。

Daisy是一个地地道道的英语单词。根据一些英语相关的早期记载,Daisy来自于古英语短语dægesege,意思是“日之眼”。白色的雏菊黎明花开,黄昏花谢,就像是每一天的眼睛一样睡去醒来。

银莲花

Anemone[ə‘nemənɪ]

金沙js55 8

The anemone is also known as the windflower。 Indeed, the word anemone, first attested in English in the mid-1500s, probably comes from a Greek word literally meaning “daughter of the wind”。

Anemone(银莲花)也被称为风之花。事实上,anemone是在16世纪中叶首次出现在英语中的,它可能起源于一个希腊单词,意思是“风的女儿”。

金沙js55 9

It‘s said that the brightly colored petals of this flower only opened when the wind blew。 Sea anemones took their names in the late 1700s on their likeness to the flowers。

据说,明媚鲜艳的银莲花只有在风吹过时才会绽放。因为银莲花和海葵有几分相似,到18世纪末期时,人们将海葵(一种长在水中的食肉动物)称为sea anemone。

勿忘我

Forget-me-not

金沙js55 10

The name forget-me-not was a direct translation from the Old French ne m‘oubliez mye (“do not forget me”)。

勿忘我的英文名字forget-me-not直接翻译自古法语“ne m‘oubliez mye(勿忘我)”。

金沙js55 11

Renaissance romantics believed that, if they wore these soft-colored flowers, they would never be forgotten by their lovers, making the flower a symbol of fidelity and everlasting love。

本文由金沙js55发布于教育资讯,转载请注明出处:10种鲜花的英文名含义 金沙js55你最喜欢哪种花?

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。