外国人这些侮辱华人的词汇,连美国人都看不下去了!

图片 1

摘要

日前,美国福克斯有线新闻频道(Fox News) 主持人鲍勃?贝克尔(Bob Beckel)在节目中使用了chinaman一词,引起华人社区的轩然大波。其实,在美国对华人的言语歧视不止有“chinaman”一词。

在英文词汇里,很多词汇和说法带有种族歧视色彩。但很多国人并不太了解这些词语的历史背景,反而还去为外国人洗白和辩解,这让人十分震惊。近日,一位叫kat的美国女生都为大家整理了一些在美国最常见的用来歧视中国人的言论,并且告诉我们为什么这些言论非常挑衅。

有一种说法是,无论你学哪一种外语,学得最快的永远是脏话。

在英文词汇里,很多词汇和说法带有种族歧视色彩。但很多国人并不太了解这些词语的历史背景,反而还去为外国人洗白和辩解,这让人十分震惊。近日,一位叫kat的美国女生都为大家整理了一些在美国最常见的用来歧视中国人的言论,并且告诉我们为什么这些言论非常挑衅。

在很多时候,人们最反感的反而不是那些粗俗的咒骂,而是表面不太脏、却带着很强侮辱意味的词语——尤其是当它与种族歧视有关的时候。

在美国面对种族问题时,大家都会很严肃对待。拿林书豪做个例子,有一个ESPN的作者写了“Chink(chink是对亚洲人很侮辱的词) in the armor”,虽然这是一个双关语(意为:盔甲的裂缝,但字面意思可为:穿盔甲的中国佬),是一个大家平常都会会用的表达,但就是因为他形容的是一个亚洲人,他立马被开除了。

最为着名的例子,莫过于英语中的“Negro”或者“Nigger”(直译的话就是“黑鬼”),在美国,黑人自己说这两个词没关系,会被认为是自嘲,但它如果从其他人的嘴里蹦出来,那麻烦可就大了,公开道歉、辞职谢罪都是常事。

图片 2

而针对华人的种族歧视敏感词同样存在,并且可谓花样繁多。下面我们为大家科普几个英语里对华人的主要歧视词语,出国的时候防身用。也许不是每个人都会当场发飙——但总不能被人歧视了还不知道吧。

当Gigi Hadid眯眼模仿佛祖饼干,她都还没有用手指拉眼睛,就受到了非常大的冲击,因为大家都觉得她在嘲笑和歧视亚洲人。

当然,这些词也有一些历史上复杂的是是非非,我们也尽量地做些说明。

图片 3

(一)Chinaman:复杂的历史

下面,小编为大家总结一下视频中几个外国人用的比较多的歧视亚洲人的词语。

2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道(Fox News) 主持人鲍勃?贝克尔(Bob Beckel)正在和嘉宾讨论中美网络安全问题,他说:

Chink

“中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。”

这是对华裔或亚裔的一种侮辱性称呼,它还衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。Chink在英语中的原义是“狭小的缝隙”,因此,对它最直接的解释是:讽刺亚裔眼睛小。

“Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er,Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us.”

Chinaman

中美网络安全本身就是个争议话题,但“Chinamen”抢走了所有的风头。美国加州的华裔参议员刘云平(Ted Lieu)在上周发表声明,要求贝科为自己使用这个词道歉并辞职,他的行动得到了华人群体的广泛支持。在中国,央视也拿这事做了条新闻。

2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道主持人鲍勃•贝克尔正在和嘉宾讨论中美网络安全问题,他说:“中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。”

单纯从英语的角度,Chinaman似乎看不出什么歧视来,它应该跟Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人)一样,是表明某个人出身国家的正常称呼。

"Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us."

但是Chinaman偏偏不一样,当代美国主流社会,特别是华人社群,都认为这个词带有种族歧视色彩,并呼吁避免使用它。

中美网络安全本身就是个争议话题,但“Chinamen”抢走了所有的风头。美国加州的华裔参议员刘云平就发表声明,要求贝科为自己使用这个词道歉并辞职,他的行动得到了华人群体的广泛支持。 单纯从英语的角度,Chinaman似乎看不出什么歧视来,它应该跟Englishman、Frenchman或者Irishman一样,是表明某个人出身国家的正常称呼。

回顾历史的话,早期的美国华人移民确实曾经在正式书信里自称Chinaman,但再往后,Chinaman开始被用来指代人口普查时不愿意提供姓名的华人。

但是Chinaman偏偏不一样,当代美国主流社会,特别是华人社群,都认为这个词带有种族歧视色彩,并呼吁避免使用它。

随着对华人歧视和排挤的加剧,这个词的意味越来越消极。1892年,美国通过了禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。

回顾历史的话,早期的美国华人移民确实曾经在正式书信里自称Chinaman,但再往后,Chinaman开始被用来指代人口普查时不愿意提供姓名的华人。

与许多美国黑人整天把“nigger”挂在嘴边不同,美国华人可不会在日常生活里说出“Chinaman”。这个词的“合法使用”一般都出现在有特殊含义的文学作品里——看过台湾作家柏杨的《丑陋的中国人》吗?它的英文版书名就是“The Ugly Chinaman”

随着对华人歧视和排挤的加剧,这个词的意味越来越消极。1892年,美国通过了禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。

有了这种比较复杂的历史渊源,当一位美国公众人物说出“Chinaman”之后,往往会解释自己毫无恶意,只是对这个词的敏感度不够,如果无心冒犯了华人请多多见谅等等。当然,那要看华人们接不接受了。

Oriental

(二)Ching-Chong:最着名的敏感词

这个词语比较有争议,在某些情况下,oriental不会被作为挑衅的词语,这个单词正确使用方法是形容具有东方地理特征的无生命的物体的,比如说“oriental rug store”。

2002年,美国着名NBA球星奥尼尔(Shaquille ONeal)在接受福克斯体育台采访时,当着镜头开起了玩笑,对象是休斯顿火箭队的新秀,中国中锋姚明:

如果有人说“Is that dude oriental”或者“Orientals are known to be bad drivers.”(东方人开车技术都很烂),这都是绝对不可以容忍的!就连奥巴马也下令把这个词从所有的法律中删掉了。

“告诉姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。”

图片 4

“Tell Yao Ming,ching-chong-yang-wah-ah-soh.”

Jap

奥尼尔并不是在秀自己蹩脚的中文,这一串发音可是相当有问题的,他的这句“玩笑”也闹得满城风雨,后来不得不出来道歉。

虽然它只是Japanese的缩写,但是Jap在二战时期成了侮辱性质的词,它被用来专门歧视日本人用。

那么Ching-Chong到底是什么?多数严肃的大词典没有收录它,更接地气的流行语网站“城市词典”(Urban Dictionary)给出的解释是:

Gook

傲慢的非亚裔人士认为亚裔都会说的唯一的词。

这是用来形容韩国人的,是在韩战时期开始的,和Jap一样,Gook也是用来歧视韩国人用的。

The only word arrogant non-Asians think all Asians say.

有人可能会问,我是中国人啊,别人叫我这个也无所谓,我不是日本和韩国的,但问题是,很多美国人根本觉得亚洲国家都是一样的,他们分不清更不在乎你是不是中国的,Jap和Gook是用作无差别歧视亚洲人的。

说白了,就是在这些人耳朵里,华人说汉语就是这个味道,甚至亚裔说母语都是这个味道。

ChingChong

在美国,Ching-Chong被认为是一个百分百的种族歧视词语,它的历史很“悠久”,历史文献记载,在20世纪初,华裔和亚裔孩子在学校常常会被同学用下面这首儿歌欺负:

2002年,美国着名NBA球星奥尼尔在接受福克斯体育台采访时,当着镜头开起了玩笑,对象是休斯顿火箭队的新秀,中国中锋姚明:

Ching Chong,中国佬,

“告诉姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。”

就坐在墙头

"Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh."

过来一个白人

奥尼尔并不是在秀自己蹩脚的中文,这一串发音可是相当有问题的,他的这句“玩笑”也闹得满城风雨,后来不得不出来道歉。

切掉他尾巴

那么Ching-Chong到底是什么?多数严肃的大词典没有收录它,更接地气的流行语网站“城市词典”(Urban Dictionary)给出的解释是:傲慢的非亚裔人士认为亚裔都会说的唯一的词。

Ching Chong,Chinaman,

The only word arrogant non-Asians think all Asians say.

Sitting on a wall.

说白了,就是在这些人耳朵里,华人说汉语就是这个味道,甚至亚裔说母语都是这个味道。

long came a white man,

2014年3月,美国脱口秀主持人斯蒂芬•科拜尔的节目官方推特发出了这样一条内容:“我愿意设立一个‘东方人或其他敏感性问题Ching-Chong Ding-Dong基金会’,来表示我对亚裔社群的关心。”

And chopped his tail off.

"I am willing to show #Asian community I care by introducing the Ching-Chong Ding-Dong Foundation for Sensitivity to Orientals or Whatever."

有一首创作于1917年的美国歌曲,名字也叫《Ching Chong》,它的歌词乍一看充满了童趣,不过细看之下,也能体会到当年华人在美国社会眼中的“古怪”形象。

节目组的本意,可能是想讽刺另一个种族歧视争议——美式橄榄球劲旅“华盛顿红皮队”被要求改名,因为“红皮”被认为是对印第安原住民的歧视称呼,但红皮队老板认为这个队名是历史遗产,并宣布自己将成立慈善基金支持原住民。

各种歧视性、刺激性的词句,对于喜剧艺术而言都是好材料,总有人忍不住想用一用。在2014年3月,美国脱口秀主持人斯蒂芬?科拜尔(Stephen Colbert)的节目官方推特发出了这样一条内容:

如果一个基金会的名字里就带着种族歧视词语,怎么可能化解种族歧视问题呢——这就像成立一个名字里有Ching-Chong的基金会来支持亚裔一样。

“我愿意设立一个‘东方人或其他敏感性问题Ching-Chong Ding-Dong基金会’,来表示我对亚裔社群的关心。”

不过科拜尔的团队可能没想到,这句用于类比的“玩笑”会引来亚裔群体的愤怒。推特上迅速掀起了“取消科拜尔”的活动,并成为热门话题,迫使科拜尔也不得不在后来的节目里反复地做解释,还搬来支持自己的华人朋友助阵。

“I am willing to show #Asian community I care by introducing the Ching-Chong Ding-Dong Foundation for Sensitivity to Orientals or Whatever.”

在更早一点的事件里,2011年3月13日,美国UCLA大学学生Alexandra Wallace发布了一段YouTube视频,批评亚裔学生在图书馆中大声打电话,但是她故意用“Ching Chong, Ling Long, Ting Tong”来模仿亚裔的说话声,还不知好歹地提到了当时刚刚发生的日本大地震,言辞过激,顿时激起了一片声讨。

本文由金沙js55发布于外语留学,转载请注明出处:外国人这些侮辱华人的词汇,连美国人都看不下去了!

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。